7 feb 2021

Ruth White - Flowers Of Evil (1969)

Ruth White fue una pionera estadounidense de la música electrónica. Su serie de discos de finales de los sesenta y principios de los setenta incluía usos sorprendentemente innovadores de los sintetizadores Moog y equipos relacionados. Después de una exitosa carrera haciendo grabaciones educativas durante los años cincuenta y sesenta, consiguió hacerse con un sintetizador Moog modular y se volvió hacia terrenos experimentales, lanzando tres álbumes súper extraños entre 1968 y 1971. ‘’7 Trumps From The Tarot Cards And Pinions’’ de 1969, ‘’Short Circuits’’ de 1971, y su electrizante versión de "Flowers Of Evil" de Baudelaire, la más espeluznante de la trilogía. Su trabajo "Short Circuits" (1971) es considerado como uno de los discos más influyentes en lo que se denomina "Nueva música".

En 1969 grabó ''Flowers Of Evil'', un viaje de un ensueño lisérgico oscuro, con ambientes delirantes de una electrónica que enaltece el trance y realza el misterio, sobre los que aparecen unas recitaciones por la mismísima Ruth White quien se encarga de leer algunas poesías de Charles Baudelaire, la combinación es alucinante, con una visión que se desparrama en el oído del oyente y reparte apesadumbrados momentos de conmoción musical.

La recreación del panorama poético de Baudelaire por parte de White es de apoteosis ya que logra transformar en música, experimental por cierto, la oscura visión del poeta francés, trocando la distancia que podría haber entre la música y la poesía y uniéndolas en una sola expresión oscura, con ambientes perversos, que varían en su penumbra y demuestran el profundo respeto de la autora para con la obra del poeta al que está recreando y al cual convierte en sonido. La música consiste en una variada serie de ambientes desconcertantes, oscuros, decadentes, perversos, de una electrónica pulida y de punta ya que para esa época el uso de sintetizadores Moog era algo novedoso; con todo ello pinta escenas lúgubres de una profundidad lisérgica asombrosa.

Las aplicaciones electrónicas, los usos y las alteraciones utilizadas se reparten en un repertorio de un sinfín de distintos sonidos electrónicos, habiendo sonidos ambientales, aplicaciones más concisas tipo ruidos, u oscuras melodías desconcertantes, variantes que también están aplicadas a las voces y a sus diversas alteraciones sonoras, con reverberaciones y alteraciones también varias que se presentan particulares cada una en sus pista particular. Este trabajo es un viaje hacia tierras tal vez no coloridas sino penumbrosas y cavernosas, oscuros espasmos del espíritu, decadentes eventos sin nombres que sobrecogen el espíritu en un quehacer lúgubre y de ensoñación.

White declararía lo siguiente sobre la creación de este trabajo:Para mí, los poemas de Baudelaire tienen un poder tan singular que siempre parecen elevarse por encima del nivel de la naturaleza personal y, a veces, existencial de su contenido. En esta composición, he intentado equiparar las cualidades trascendentales de la poesía a través de medios electrónicos. Para las palabras, usé mi propia voz como generadora del sonido original para ser alterado o "deshumanizado". Esto parecía práctico ya que mis experimentos con el medio consumían demasiado tiempo como para haberlos realizado fácilmente con un colaborador. Para modular mi voz, utilicé una variedad de técnicas. Los cambios de timbre se lograron con filtros. Los cambios de velocidad de la cinta se utilizan para controlar el tono. En la forma de algunas palabras, inyecté ondas sonoras y ruido blanco, cambiando así la calidad de su sonido pero no el flujo de su expresión. Al agregar reverberación, varié las atmósferas y disminuí o aumenté las ilusiones espaciales. Para acentuar palabras o frases especiales, utilicé retrasos de cinta controlados. Los coros se crearon combinando ligeros retrasos con múltiples grabaciones de pistas. Los ajustes musicales en torno a la voz se realizaron con materiales de concreto de música, un sintetizador Moog, otros generadores electrónicos e instrumentos convencionales, que generalmente se modificaban electrónicamente. En las traducciones, no hubo ningún intento de rimar el verso como en los poemas originales en francés. Solo traté de mantener el lenguaje lo más directo y simple posible, porque siempre encontré que el poder dominante de las ideas de Baudelaire "eran en sí mismas de fuerza electrizante".’’

Cod: #1531

3 comentarios:

  1. I forgot to add - just delete my message if you think the links may cause any issues - as long as you get the links I'm happy either way!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yes, I deleted your comment because it contains download links.

      Thank you very much for sharing the material, I already downloaded it!

      Eliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...